LA SESTA PROVINCIA PUGLIESE - SUPPLEMENTO DI INFORMAZIONE ON-LINE DELLA RIVISTA ASSODOLAB - ISSN 2280-3874

Ecco i test per gli Addetti antincendio.

www.addettiantincendio.net

SCUOLA..:: La formazione del personale della Scuola continua in questo nuovo anno scolastico con l'Assodolab... www.assodolab.it
Preparati per gli esami del patentino on-line, gratuitamente. www.quizpatentino.net

 

 

 

Adozioni Internazionali: Viaggio nella complessa realtà del post-adozioni.

007..:: 13.05.2013

 

 

 

3. La delicata fase di traduzione della relazione di post-adozione.

 

Le strade da seguire a questo punto sono due:
- la «prima» è quella di affidare il lavoro di traduzione allo stesso interprete che ha tradotto i documenti nella fase iniziale ed in quella adottiva vera e propria nel Paese estero;
- la «seconda» è quella di assegnare l’incarico ad un libero professionista o ad una delle centinaia di Agenzia di traduzione esistenti nel nostro Paese.
Sta alla coppia scegliere la strada più breve ed economica o quella più lunga e dispendiosa.
Nel primo caso, «1^ SOLUZIONE», dipenderà dal rapporto di fiducia che si è instaurato con il traduttore/interprete nella precedente fase di adozione.
Se la coppia opta per questa soluzione, il percorso da tener presente è quello indicato nella «1^ SOLUZIONE» del grafico.
 

Schema del percorso di post-adozioni.

 

Come vediamo, la relazione post-adozione, apostillata dalla Prefettura in Italia, va tradotta in lingua Russa e la firma della traduttrice professionista va autentificata dal Consolato della Federazione Russa oppure da un Notaio residente nel territorio della stessa Federazione.
Il vantaggio in questa prima strada da percorrere non è soltanto di natura economica ma è quello di snellire la procedura in quanto l’interprete opera già nel Paese estero e può anche depositare direttamente presso il Tribunale per i Minorenni dello Stato estero la stessa relazione in un lasso di tempo ridotto rispetto alla seconda soluzione.
Attenzione però! Anche la Commissione Adozioni Internazionali deve ricevere la stessa documentazione, ossia, sia la relazione post-adottiva in italiano che quella tradotta in lingua estera.
Quindi di ogni documento è bene che la coppia si faccia rilasciare sempre un “secondo esemplare”.
A questo punto occorre inviare la documentazione alla CAI tramite «Raccomandata con avviso di ricevimento».

Se, per ovvi motivi, non si desidera affidare l’incarico alla traduttrice/interprete che ha operato nel Paese estero, alla coppia non gli rimane altro da fare che effettuare una “ricerca mirata” nei meandri di Internet e seguire il percorso della «2^ SOLUZIONE» del grafico precedente.
In questo caso, è bene evitare, sin da subito, le Agenzie di traduzioni e i traduttori professionisti che hanno la loro sede operativa in un altro Stato estero, poiché l’asseveramento deve essere eseguito presso la Procura della Repubblica, secondo le leggi del nostro Stato e non secondo la legislazione delle altre Nazioni.
Dopo aver collegato il proprio computer ad Internet ed essere andati in uno dei motori di ricerca (Google, Excite, Yahoo, Lycos, Msn, Jumpy od altri) la coppia prova a digitare la parola “traduzione”.
 

 

Le pagine sono migliaia e così il papà prova con la voce “traduzione italiano russo”. In questo caso, le pagine diminuiscono vertiginosamente, ma sono sempre numerose.

 

 

 

Si affidano al caso e via… inizia la ricerca vera e propria. Provano a cliccare il pulsante sinistro del mouse su qualche “Agenzia di traduzione italiano russo” e vedono cosa offre, senza tralasciare le pagine relative ai “prezzi”.
Stampano quello che potrebbe servire in seguito e vanno avanti.
Esaminano un’altra Agenzia e ripetono le stesse cose che hanno fatto in precedenza. «E’ bene stampare un po’ di materiale – dice il capo famiglia – . In fondo ci potrebbe servire. Se non siamo pratici di Internet è difficile ritrovare la stessa pagina web a distanza di giorni».
«Proviamo con i liberi professionisti? Forse si potrebbe risparmiare qualcosa – sussurra la madre dei due bambini adottati».
E così dopo aver inserito nella loro “banca dati” degli indirizzi mail delle Agenzie e dei liberi professionisti pubblicizzati sul web, sono pronti per il successivo passo: «comporre una lettera di richiesta preventivo» da inviare a tutti i nominativi.
 

Agostino Del Buono

agostino.delbuono@lasestaprovinciapugliese.it

 

 

 

Il prossimo articolo sarà on-line in data 20.05.2013 ed avrà il titolo «Formulare una richiesta di preventivo per la traduzione della relazione di post-adozione».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Richiedi un preventivo gratuito per il tuo impianto solare fotovoltaico e termico...
SISTEMA SOLARE Srl..:: Sistema Solare Srl si occupa di progettazione, fornitura, installazione, manutenzione di impianti solari fotovoltaici e termici, mini eolico e consulenza nel campo del risparmio energetico.

 

 

Per informazioni e preventivi gratuiti puoi telefonare al numero: 0884.585602 oppure inviare una e-mail a: info@sistemasolaresrl.it e verrete contattati entro 48 ore. 

Vuoi prepararti per il Brevetto di volo?

 

Bene, da oggi lo puoi fare con i test predisposti sul sito www.quizbrevettidivolo.it  

Visita il sito!
Piccoli produttori al femminile...
OLIO DI OLIVA..:: Molte sono le grandi aziende di olio di oliva che resiedono in Puglia, molte sono anche i piccoli produttori... Oggi  presentiamo una piccola realtà aziendale agricola Del Buono Nicolina.

 

 

Preparati per l'esame teorico della Carta di Qualificazione del Conducente.

 

Sul sito www.quizcqc.com puoi prepararti all'esame teorico gratuitamente.

 

Contatore visite

 

 

 

 

www.lasestaprovinciapugliese.it - Supplemento di informazione on-line della rivista Assodolab

Registrata al Tribunale di Foggia al n. 16/2000 - Privacy e Cookies Policy

Editrice: ASSODOLAB - P. IVA 03039870716 - Direttore responsabile: Arcangelo Renzulli